Об «Эпосе о Гильгамеше» и не только как всегда ...(2)

Ef_A49rbsIHtJ6WoRToYrxqAd-E4cU_6Z1fljTtEiVQ1_wyBx6rfeqHij6FMJozzxpgXCCm3zZRBuksl9Qtg5HZu-768x1019.jpgВладимир Казимирович Шилейко «Ассиро-Вавилонский эпос»
https://ogurcova-portal.com/vladimir-kazimirovich-shilejko-assiro-vavilonskij-epos/

Ирина Дедюхова

Это такой большой этап для меня... Помню женщину, караулившую меня на лестничной площадке, кричавшей мне (шепотом): "Пожалуйста! Ради всего святого! Вынесите оттуда одиннадцатую табличку!.."

И другое: "Не садитесь на это кресло, в нем сидела Анна Андреевна!"

Ага, меня часто спрашивали, как я оказалась в том или другом месте? Сама не понимаю, честное слово.

Но я точно не Анна Андреевна, таблички тырить ни у кого не собираюсь.

Эпос о Гильгамеше - ключевой, коренной момент в становлении эпической литературы.

Я вообще уверена, что эти глыбы из Тьмы Времен поднялись только из-за Золотого века русской литературы.

А как уж поднялись... другой вопрос.

Короче, Вольдемар Казимирович признается с моей стороны редким по степени душевной тонкости поэтом.

Да я знала, что Игорь Михайлович и слов бы таких не нашел! Там же... дыхание истинной эпической поэзии!

Там смотришь каждую строчку, как обломок, - и чувствуешь совершенно другого человека!

c2cb5e74-96e5-47ee-9d30-ee4943391264.jpegВот это он, Шилейко.

Сказания о Гильгамеше

Первый перевод на русский язык «Сказания о Гильгамеше» был сделан Н. С. Гумилёвым в 1919 году...

О судьбе перевода «Гильгамеша»...

Впрочем, сам Дьяконов в 1980-х годах своим ученикам читал собственную эпиграмму: «Гильгамеша пожалей-ка: перевёл его Шилейко» (информация от востоковеда, ученика Дьяконова — И. Ф. Нафтульева).

...Таким образом, отношение учёной среды к наследию Шилейко едва ли можно считать однозначным. Также неоднозначно было отношение учёной среды и к переводу эпоса, сделанному Дьяконовым, он обвинялся в плагиате, см. Дьяконов, Игорь Михайлович#Авторство перевода Эпоса о Гильгамеше

Вход в систему