НА СУД БОЖИЙ
автор: Adelaida 18.03.2021
Помнится, как-то Дедюхова рассуждала об особенностях арабского языка в разных странах. Даже какие-то слова приводила… Лично я запомнила это слово из арабского-египетского — «бо`кра», которое в переводе на русский означает «завтра», но на самом деле оно означает «никогда».
И еще она говорила об арабском сирийском, который, дескать, по общему суждению является уж чересчур… хм… торговым, если не сказать тограшеским. И слова там произносятся с таким манящим присвистыванием, что запросто отключаются все сторожевые центры, у сирийца и купишь что угодно, и сам он продаст что угодно. И даже фразы сопоставляла совершенно одинаковые. Только в Марокко это «кергуду» означает что-то вроде «я тебя зарежу!», а у сирийца это означает всего лишь продажу старого осла по цене нового.
Все это, конечно, легенды и сказания «Тысячи и одной ночи», Великого шелкового пути, куда так и манит вылезти со своими непонятками… тем, кому дома места не нашлось.
На русском, если с нами будет по телефону разговаривать девушка из интимных услуг-онлайн на самоизоляции, предлагая кредиты по смешным ставкам, мы с горечью зададимся вопросом, за что деваху посадили срок мотать? Ну, в курсе же, что половина таких звонит из мест, не столь отдаленных? Тут даже принято выражать сочувствие пожеланием: «Вечер в хату!»
А вот если на сирийском попросят помочь бороться с бандитами, то их тоже могут понять как-то не так, уж слишком ласково и нежно звучит сирийский арабский. Тут запросто можно истолковать сказанное как-то наоборот, и вместо нормальных регулярных частей послать какие-нибудь… ЧВК.